CPLR R. 2101 English?

CPLR R. 2101 Form of papers

CPLR R. 3212(f)

Monteleone v Jung Pyo Hong, 2010 NY Slip Op 09484 (App. Div., 2nd 2010)

In opposition, the defendant failed to submit any evidence in admissible form sufficient to raise a triable issue of fact with respect to the issue of liability (see Pitt v Alpert, 51 AD3d at 651; Ramos v Triboro Coach Corp., 31 AD3d 625Iqbal v Petrov, 9 AD3d 416). The defendant failed to proffer any excuse for his failure to submit his affidavit, translated from Korean to English by his wife, in admissible form (seeCPLR 2101[b]; Chemical Bank v PIC Motors Corp., 58 NY2d 1023, 1026; Martinez v 123-16 Liberty Ave. Realty Corp, 47 AD3d 901, 902; Allstate Ins. Co. v Keil, 268 AD2d 545; Schiffren v Kramer, 225 AD2d 757) and, under the circumstances of this case, the Supreme Court correctly declined to consider the translated affidavit.

Furthermore, in view of the fact that the defendant had personal knowledge of the relevant facts underlying the accident, his purported need to conduct discovery did not warrant denial of the motion (see Emil Norsic & Son, Inc. v L.P. Transp., Inc., 30 AD3d 368, 369;Rainford v Sung S. Han, 18 AD3d 638Niyazov v Bradford, 13 AD3d 501).

National Puerto Rican Day Parade, Inc. v Casa Publs., Inc.2010 NY Slip Op 09387 (App. Div., 1st 2010)

Casa sought dismissal of the complaint under CPLR 2101(b), arguing that plaintiffs failed to attach an English translation for each article in its entirety, and that the translator affidavits were insufficient because the affidavits were not signed contemporaneously with the verified complaint, because they did not include an itemized list of the translators' qualifications, and because the translators' names were not printed below the signature line. Additionally, Feliciano sought to dismiss the eleventh and thirteenth causes of action, arguing that by merely providing [*2]information to Casa he did not cause the articles to be published. Plaintiffs submitted an attorney affidavit in opposition to Feliciano's motion to dismiss, stating that they would be able to show that Feliciano authorized Casa to recommunicate his statements, and that he also paid Casa to publish his "open letter," which discusses individual members associated with NPRDP.

A statute should be interpreted "so as to give effect to the plain meaning of the words used" (Doctors Council v New York City Employees' Retirement Sys., 71 NY2d 669, 675 [1988]). Under CPLR 2101(b) each paper served or filed shall be in the English language and where an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it shall be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his or her qualifications and that the translation is accurate. Plaintiffs provided sufficient translator affidavits because both affidavits state that the translators are "qualified professional[s]," competent in both Spanish and English, and that the translations are an "accurate and complete rendering of the content of the original document." (see Polish Am. Immigration Relief Comm. v Relax, 172 AD2d 374 [1991]).

The certification that the translation was done by a professional translator competent in both languages is sufficient, especially in this particular case. The statute does not require that the translator affidavit include an "itemized" list of qualifications. Moreover, Casa had adequate notice and it shows no prejudice from the lack of an itemized list of qualifications. Casa does not allege that it — the publisher, editor and writer for a Spanish language newspaper — could not read and understand the articles in the language in which they were written, nor is there any claim that the translations are inaccurate.

The statute also does not require that the translator's affidavit list what was translated. Nor do the words of the statute mandate a "complete translation" as argued by Casa. Moreover, it is perfectly apparent that the articles themselves were the translated documents because they were annexed to the translators' affidavits and submitted with the complaint. Indeed, each of the 19 articles is individually identified within the body of the complaint by the publication date, author's name, and exhibit letter. These identifying characteristics can be matched directly to 


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: